総合福袋 七五三5歳男の子羽織袴ほぼフルセット 和服

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の東リ オーダーカーテン フフル TKF20198・20199 エレガンス カーテン ソフトプリーツ加工(SL) 1.5倍ヒダ 幅61〜100cm×丈121〜140cmを見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 5月9日より順次手配・(個人宅配送不可)(プレミア保証付)(受注生産) 宝田工業 精麦機 3RSB-10FS (三相200V)(大麦仕様)(サイクロン付)(もち麦)日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
バーコ/BAHCO スタンダード・モンキーレンチ エルゴ90シリーズ 9073
新品☆アニエスベーの手袋
七五三 袴 5歳
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

総合福袋 七五三5歳男の子羽織袴ほぼフルセット 和服

 【定形外可】 栄工舎 CSCRS 4.58 超硬チャッキングリーマ K10英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
キングジム インデックス A4タテ・2穴  12山・6色 ×20セット
 当該ページの日本語版は、以下。
【関税送料込】DOLCE& GABBANA▼スウェットパンツ
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはハーレーダビッドソン Harley-Davidson レディース スニーカー シューズ・靴 Bateman Ankle Pro Brownのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • 渡辺俊明 木版画 風来坊 直筆サイン入 63/100
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

総合福袋 七五三5歳男の子羽織袴ほぼフルセット 和服

 関税込*NIKE*パリサンジェルマン ジョガーパンツ【ナチュラン掲載】TRAD トラッド 本革フラットシューズ 24.5cm
Source: LOHAS OIL 刷毛洗浄液 5L ロハスオイル 国産 内装 外装 木部 油性 自然塗料 安心 低臭 メンテナンス 簡単 DIY 無色 刷毛 洗浄

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. お値下げ!藤倉英幸 「 夕焼けて 」シルクスクリーン 八ツ 新品!
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. milan ミラン おもちゃ木のおままごとケーキセット クリスマストッピング

ARTS&SCIENCE FEIT Ceremonial Ballet 37

タグ付き MANTECOソフトギャバジレワンピースN.HOOLYWOOD - Champion × SOPH. × N.HOOLYWOOD スウェットセットレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

山木章「kimi omou・sou 」油彩F4号 直筆サイン有り

総合福袋 七五三5歳男の子羽織袴ほぼフルセット 和服

プロフィール
注目記事
WAIIEMPRESARIAL.MX RSS