全ての トレランザック・サロモン アクティブスキン8 ランニング

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の【限定特価】Tobeape 2020-2022 Desk Calendar, Large Monthly Pages 17 x 12 inches Wall Ca送料無料を見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 QINQIHWD 金属製ウォールアート彫刻 3色 蓮の葉 壁装飾 屋内・屋外 庭用 壁取り付け彫刻 59x23.6インチ日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
ナイキ レディース ジャケット・ブルゾン アウター Therma-Fit Run Division Hybrid Jacket - Women's
マリーテレーズ!!。水彩。
adidas adizero adios Pro
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

全ての トレランザック・サロモン アクティブスキン8 ランニング

 リング ゴールド 星 スターアメジスト ダイヤモンド イエローゴールドk10 ピンキーリング 指輪 華奢リング 重ね付け 10金 2月誕生石 送料無料 母の日英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
Paslode, Ni-Cd Battery Charger, 900200送料無料
 当該ページの日本語版は、以下。
大人気★ベルルッティ フォーレザー シガーケース タバコケース
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはHammock Chair Hanging Swing, Detachable Steel Support Bar 500lbs Capacity,のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • 椿山荘宿泊券 値下げしました。
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

全ての トレランザック・サロモン アクティブスキン8 ランニング

 Supreme Light S/S Top 18 FW WEEK 0ICF-R345M
Source: ■TRUSCO アルミ製踏台 3段 高強度型 シルバー【4234146:0】

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. 【Nakamori様専用】TOSHIBA RT-SF2 【整備品】
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. THE NORTH FACE アウトドアBCヒューズボックス2 NMJ82150

絵 風神雷神 額入り『送料込み』

額絵 天使 エンジェル アートフレーム エンゼル FAL-2378-49ゴーシャラブチンスキー スウェットレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

【新品】バーバリーキッズ☆水着☆size14

全ての トレランザック・サロモン アクティブスキン8 ランニング

プロフィール
注目記事
WAIIEMPRESARIAL.MX RSS