最新デザインの ハリヤンさん専用 アディゼロ タクミセン8 本日限り最終値下げ ランニング

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の尾上製作所(ONOE) ハイチャッカー 業務用サイズセット 24個入り G-CK-30 L [並行輸入品]を見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 壁飾り インテリア 壁飾り リビング 玄関 雑貨 モダン おしゃれ 国内初登場 北欧 y1h89日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
【ポイント15倍】 タンガロイ チップ (10個) DNMA150404 T5115 (DNMA150404T5115) 《TACインサート》
ジョルジュ・ブラック カラーリトグラフ 1960年 パリ国立図書館展覧会ポスター
CW-X スポーツタイツ ジェネレーター 2.0 LB Mサイズ
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

最新デザインの ハリヤンさん専用 アディゼロ タクミセン8 本日限り最終値下げ ランニング

 ナルエー ナイトシャツ Narue レディース ピンク M英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
[新品](1cm x 2.4m, Black) - Weaver Leather Poly Roper Reins
 当該ページの日本語版は、以下。
【A-COLD-WALL】アコールドウォール ペインター パンツ
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはセルタン 日本製 ハイバックソファ 二人掛け/A40p-582BR タスクブラウン/二人掛けのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • ミラオーウェン セットアップ M 1
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

最新デザインの ハリヤンさん専用 アディゼロ タクミセン8 本日限り最終値下げ ランニング

 【PRADA】財布☆SAFFIANO METAL COGNAC★2020春夏新作♪2022新作 ベスト 新品 ルイヴィトン モノグラム
Source: 木製玄関踏み台(幅90cm)(ライトブラウン/茶) 木目(天然木)/ステップ/介護/玄関収納/北欧風/エントランス/アジャスター付き/完成品/NK-935 ds-1538191

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. 日光 森のホテル ペア無料宿泊券 半額
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. ALICE and the PIRATES ベスト

インポート!ヴィンテージスカーフ柄 ロングジレ♪ ベスト ジャケット モード

OZZ ONESTE / ベスト レッドXperia - Xperiaタブレット SO-05Gレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

⚠️りしれ様専用⚠️ プロセカ グリッター缶バッジ 暁山瑞希 特典 5個

最新デザインの ハリヤンさん専用 アディゼロ タクミセン8 本日限り最終値下げ ランニング

プロフィール
注目記事
WAIIEMPRESARIAL.MX RSS