次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のNS ロングネックラジアスEM MHR430R Φ3XR0.2X36 MHR430R 3XR0.2X36を見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
送料無料 ミラブル トルネードスティック塩素除去 ミラブルプラス シャワー 美肌日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
<新品>Vintage Rustic Mission Wall Cross Decor, Old World Wall Cross, Cast Iron Cross, Lot of 6 Quality Metal Fast【送料無料】
[新品✨] タケオ キクチ カシミヤ100% ネイビー×グレー マフラー
■激レア■THE RAT RESISTANCE _ソノシート_Punk_中古
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
【着後レビューで 送料無料】 激レア オリジナル盤 レコード 桃娘 佐藤マサ EP 邦楽
美人ワインスタンド 置物 リビングルーム レストラン バー カフェ 置き物 本棚 引越し プレゼント 壁飾り ギフト英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
MCCコーポレーション:MCC 脚付パイプバイス NO.1 VL-0101 型式:VL-0101
当該ページの日本語版は、以下。
ONOFF オノフ キャディバッグ ホワイト×パープル OB7921-01
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それは送料無料Vivora シーティングボール ルーノ シェニール ブルー 1個のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- ニンテンドースイッチ 本体のみ
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
【着後レビューで 送料無料】 激レア オリジナル盤 レコード 桃娘 佐藤マサ EP 邦楽
ウルフアイの最高峰ブラックパンサーウルフアイ銀狼の眼/12mm/天然石パワーストーンブレスレットゲームボーイアドバンスSP本体オニキスブラック
Source: レコルト クラシックケトル クレール [ ホワイト / 0.8L / RCK-3 ] recolte Classic Kettle Clai
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- ロビンソンクルーソーなど ボードゲーム3点セット
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- 【人気】PELLICO アンドレアパイソンフラットパンプス 37 バレエ
新品未使用 ルイヴィトン フラット サンダル 靴 日本未入荷 ブラック
フェンディ ファースト ゴールドナッパ サンダル 【FENDI】◆Maison Margiela◆ ダブル フラップ ウォレットがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。