大特価!! スピッツ オーロラになれなかった人のために LP 稀少 邦楽

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のリクシル 竹垣フェンス 京香 建仁寺垣 ユニット型 間仕切りタイプ 片面仕様セット 基本本体 柱:真竹調 丸柱 W-20 T-26 しみじみ虎竹を見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 みっちゅ様ご専用 メモ日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
進勇ロールマスカー台セット
関税込★*SAINT LAURENT*フィフティーズ シグネチャーフーディー
【貴重】 X JAPAN 紅 ソノシート レコード
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

大特価!! スピッツ オーロラになれなかった人のために LP 稀少 邦楽

 ロングブーツ レディース ニーハイブーツ コスプレ エナメル 太ヒール 膝上 オーバーニーブーツ ハロウィン ライブ 痩せ効果 舞台 衣装英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
Sokkia SHC 5000バッテリー%カラムピック25260用13600 mAh交換
 当該ページの日本語版は、以下。
X AUTOHAUX 車用ブラックフロントエンジンフードリリースケーブル for 01-05 BMW 330i a19081600ux0042 並行輸入品
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはシマノ 鮎ロッドパーツ 37188 エレガントアタッカー 85-88ZM #5番(上から5番目)のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • 大人気!モンクレール☆GRIMPEURS Zipフーディージャケット
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

大特価!! スピッツ オーロラになれなかった人のために LP 稀少 邦楽

 チェスト おしゃれ 白 黒 ハイチェスト 幅80 たんす タンス 木製 収納 整理ダンス 完成品シャーリングビーズ-ハンドルショルダーバッグ
Source: ダナ キャラン ニューヨーク ワンピース トップス レディース Halter Midi Dress Navy Multi

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. [新着]アイダンマトックス 深シルバータフェタ高低ロングドレス
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. 【1~3日で届く】GUCCI★GG ロゴ ダブルG モカシン 靴 出産祝い

シェーヌダンクル ☆ ピアス ☆ シルバー ☆ 国内即発 ♪

★OFF-WHITE★マーカー長袖Tシャツ【ALEXANDER WANG】Anya Crystal スライド サンダル☆レディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

直営店■Maison Margiela■Hyperion ankle boots レザー 黒 新作

大特価!! スピッツ オーロラになれなかった人のために LP 稀少 邦楽

プロフィール
注目記事
WAIIEMPRESARIAL.MX RSS