次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のRose Gold Lace Front Wigs for Women Narural Hairline Synthetic Long Wavy Laを見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
【逸品】タコ(大)胸飾り 江戸消防 火消し 鳶 道具 祭日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
Ryan Jonathan Fine Jewelry Sterling Silver Petite Horseshoe Charm Pendant N
【VIP価格!】RIck Owens☆ロッテルダムレザージャケット
松田聖子 LPレコード CD おまけつき
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
男女兼用 (LP)黒住憲五 - ボクシング・デー 邦楽
CDI Electronics 414-2770 Mercury/Mariner Wiring Harness - 2/4/6 Cyl. (1966-英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
コイズミ ブラケットライト ブラウン LED Fit調色 調光 AB52390
当該ページの日本語版は、以下。
TANGONO 今治タオル とにかく乾きやすいタオル ミニバスタオル (3枚組セット / 44×100cm / パープル×ライトグレー×ホワ
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それは本革革ジャン バッファローレザー メンズ シングルライダースレザージャケットpb-1107cam (48(5L))のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- 20AW新作【BIKO】Galina Pearl Studs★上品モダン淡水パール
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
男女兼用 (LP)黒住憲五 - ボクシング・デー 邦楽
日傘 折りたたみ 遮光 遮熱 UVカット 3段折りたたみ日傘 晴雨兼用傘 軽量 刺繍 スワロフスキー (ペイズリー・ブラック)Aidan Mattox☆ビーズデコルテ エレガントなカクテルドレス
Source: 送料無料 新品 IKK イトキン 伊東金属工業所 ガスたこ焼き283SH 28穴×3連/鉄鋳物 厨房一番
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- Charles & Keith●Multi-Pouch Crossbody Bag ショルダーバッグ
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- ルブタン メンズ スパイク スニーカー Louis Junior Spikes
Little Dutch リトルダッチ ベビージム リトルグース
セール☆残りわずか☆Matisse Mod Western Boots【大人気】【DIOR】メンズ サングラスがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。